让阅读成为一种享受!若被转/码,可退出转/码继续阅读.
“又过了不到三季,我们的铁甲船截下一艘由佩里克岛驶往米尔朔克的单桅小船,其船身弯曲而华丽。船上载的似乎是一个法瓦迪索贵族家庭:丈夫、妻子与女儿,带着扈从迁往大陆。他们的货舱被掠夺一空。没人关心那些乘客,因此我不清楚他们的命运。大概是被杀了,我不知道。人们所知的是,当船上的仆人被接纳为公民,有一名女仆吸引了新首领的眼睛。”
他望向窗外的天空。
“确人在‘雄伟东风号’的甲板上目睹了那次会议,”他平静地说,“他们说她身姿挺拔,见到首领时,面带狡黠的微笑——既不是阿谀奉承,也不是惊慌失措,而是仿佛对眼前的一切很满意似的。
“在碎石群岛北部,女性的境遇并不妙,”他说,“每座岛屿都有各自的习俗与律法,其中有些颇为令人不快。”他合拢双手。“有的地方把女人的嘴缝起来,”他凝视着我说道,我望向他的眼睛:这不是为了恐吓你,“或者割掉她们身上的器官。或者把她们绑在屋子里侍奉男人。我们头领出生的岛上还不至于如此残忍,然而……其他文化中的某些特质,在他们那里演变得更为夸张。在新科罗布森,女性被神圣化。那是带着崇敬面具的蔑视。你明白的,我敢肯定。你在出版书籍时署名B. 科德万。我敢肯定,你是明白的。”
我承认,这令我很震惊。他竟如此了解我,知道我为何要耍这么一个无伤大雅的小伎俩以混淆视听。
“在头领生活的岛上,男人出海时,妻子和情人被留在岸上,但无论多少传统与习俗都无法箍紧她们的双腿。若是一个男人热切地爱上一个女人——至少他如此说,或如此想——到了要离开时,他会感觉很不舒坦。因为他亲身体验过,她的魅力有多强烈。毕竟他自己已经折服,因此他必须将其削弱。
“在头领生活的岛上,当男人对女人的爱意达到一定程度,便会划花女人的脸……”我们纹丝不动地对视着,“他要给她刻上印记,表明她归自己所有,就好比在木头上做记号。而且,对她施以一定程度的破坏之后,就没人会再要她。
“这些伤疤就叫爱饰。
“不知是出于爱,出于欲望,还是某些混合的情感,头领一下子被迷住了。他开始追求这个新来的女子,并凭借其历练而来的果断与强悍,很怏便将她据为己有。众人一致认为,她接纳了他的关爱,并绐予回报,成为他的情人。终于有一天,他认定她应该完全属于自己,于是,凭着一股生硬的勇气,他在交欢过后,掏出匕首,在她脸上划下了印痕。”铎尔顿了一顿,然后突然露出真诚而愉快的微笑。
“她一动不动,任他刻划……接着,她拿起匕首,也在他脸上刻出印痕。”
“这从此改变了他们俩。”他轻声说。
“你能看出其中的虚伪。他迅速攀升至如此高位,的确是个不同寻常的小伙,但他依旧是个粗鄙的人,遵循着粗鄙的法则。他告诉她说,刻下这些疤痕是为了爱,因为他不信别的男人能够抵挡她的魅力。他相信自己的话,这我并不怀疑。但无论他相信与否,那是个谎言。他就像用撒尿来标示领地的狗,告诉别人,他的疆域由此而始。然而她却回过头来给他刻上印记。”