第十章(2)

让阅读成为一种享受!若被转/码,可退出转/码继续阅读.

他很羡慕海豚“杂种约翰”监工时在海水中独特的运动方式(他会迅速游过来,猛烈冲撞偷懒的工人,以示惩罚);他也观察螯虾人从半浮半沉的船上(他们的船经年累月悬浮在水里,看着就像马上要沉下去似的)钻入水中,还有若隐若现的日泽区人鱼,他们和螯虾人一样,都丝毫不受套装与锁链的束缚。

每当坦纳离开海水,他的触须便沉甸甸地悬垂下来,很不舒服。但他在水下时,身穿皮革与黄铜套装,又感觉受到牵制与约束。他希望自由自在地四处畅游,向上可以游入光亮,往下,是的,他还要往下直达寒冷而寂静的黑暗深海。

办法只有一个。他曾考虑让码头机构提供资助,他们肯定会答应,因为这样可以获得一名效率得到永久提升的劳力为他们效力。但随着时间的推移,他的决心渐长,于是放弃了这一计划,开始囤积眼币与旗币。

那天早晨,谢克尔不在家,晴朗的天空下,海风习习,他突然意识到,这确实完全是出于他自己的意愿。他充满愉悦地发现,自己没有开口要钱,并不是因为害羞,也不是因为自尊,而是因为从头至尾,这就是一个完完全全由他自己作出的决定,没有丝毫的怀疑。

谢克尔没和安捷文做伴的时候(这些时段在他脑中犹如梦境一般),就去图书馆,徘徊于一摞摞高耸的童书之间。

他已经读完《勇敢的鸡蛋》。第一遍花了好几个小时。后来,他一次次地重复,尽可能加快速度,有看不懂的词就抄下来,然后大声而缓慢地依照字母拼读,直到语义从孤立的符号中渐渐浮现。

刚开始读的时候很困难,也很别扭,但这一过程逐渐变得容易起来。他不断地重读,速度越来越快,虽然他对这则故事并不感兴趣,但语义自书页中不断涌现,就像从字母背后逃逸出来似的,这是一种从未有过的体验,他求之若渴。如此强烈而震撼的感受,使得他有点晕眩,有点反胃。他也将识字的技艺套用到别处。

他的周围布满文字:窗外的商业街道,图书馆的里里外外,以及整个城市中,各种标牌随处可见,就好像遍布家乡新科罗布森的黄铜铭板。这是一种沉默的喧嚣。他知道,从此以后,他对这些文字再也不可能视而不见。

谢克尔读完《勇敢的鸡蛋》后,心中充满激愤。

怎么就没人告诉过我?他怒火中烧。究竟是什么鬼东西阻碍我识字?

贝莉丝的小办公室在阅览室旁边,谢克尔进来找她时,举止神情令她感到惊异。

费内克前晚的造访令她非常疲倦,但她强打起精神,询问谢克尔的阅读进展。她在惊讶中意识到,他的回答充满热切,而那股劲头竟也使她颇为动容。

“安捷文怎样了?”她问道,谢克尔欲言又止。贝莉丝望着他。

她原以为他又会充满少年意气地夸夸其谈,自吹自擂,但谢克尔的情绪明显被某种陌生的感受抑制住了。她突然对他产生了一股出乎意料的好感。

“我有点担心坦纳,”他缓缓地说,“他是我最好的哥们,我想他感觉有点儿……受冷落。要知道,我不想惹他生气。他是我最好的哥们。”他开始描述这个叫坦纳·赛克的朋友,并羞怯地向她坦白他和安捷文的关系。