让阅读成为一种享受!若被转/码,可退出转/码继续阅读.
他们以类似文身的方法装饰下半身的硬壳,在那里刻上图案,并用各种萃取液着色。那两个年长的螯虾人体侧刻有特殊的符纹阵列。
其中之一走上前来,一开口就是急促的萨克利卡特语。然后是片刻的沉默。
“欢迎,”他身后的年轻螯虾人译员说道,他的拉贾莫语带有浓重的口音,“诸位来此协商我们十分荣幸。”
会谈开始时进展缓慢。议长斯卡拉卡奇大王和议员德鲁达吉大王谈吐彬彬有礼,轻松愉悦,而米佐维奇与肯伯舜亦回以同等礼节。众人一致同意,双方能够举行此次会晤,两座大都市又保持如此良好的关系,实乃幸甚之至,而贸易则是维持双方善意的绝好途径。
议题很快发生了转换。贝莉丝的翻译十分顺畅,她发现转述的内容尽是些合约细节。“女舞神号”留下多少苹果和李子给萨克利卡特,而作为回报,可以换取多少瓶润滑膏和烧酒。
没过多久,话题转到了国家事务,显然是来自新科罗布森议会高层的详细信息:是否更换使节,何时更换,与其他势力可能签署何种贸易协定,以及这些协议将如何影响到与萨克利卡特的关系。
贝莉丝充耳不闻自己所讲的内容,直接把信息传递出去,她发现这很容易办到。并非出于爱国精神或者对新科罗布森政府的忠诚——这些她都不具备——而是因为内容的枯燥。这些秘密话题很难理解,贝莉丝转述的信息琐碎而单调,无法激起她的兴趣。她想到的只有头顶上无数吨重的海水,而让她觉得有趣的是,自己竟然毫无恐慌感。
她机械地翻译着,几乎话一出口便立即忘掉。
船长语气突然一转,她发现自己开始认真聆听。
“我还有一个问题,阁下,”米佐维奇船长呷了一口酒说道,贝莉丝将他的话转译成嘁哩喀喳的萨克利卡特语,“在凯邦萨,我接到新科罗布森代表的命令,前去核实一个古怪的传言。这件事太荒谬了,我当时以为肯定是误会。不过我还是去鱼鳍群岛绕了一圈——正因为如此,这次会谈我们来迟了。
“绕道途中,我发现传闻是真的,这让我感到……沮丧和担忧。我提起这件事是因为它会影响到我们与萨克利卡特的友好关系。”船长语调严肃,“这与我们在萨克利卡特海域的利益有关。两位议员一定知道,在鱼鳍群岛最南端,有我们……至关重要的投资,为此我们支付了大笔费用,以获取系泊权。我指的当然是我们的半台,我们的钻塔。”
贝莉丝从没听过钻塔这个词,因此用流利的拉贾莫语来表达。螯虾人似乎能理解。贝莉丝继续保持机械而流畅的翻译,但她热衷地听着船长说的每一个字。
“我们在午夜过后相继经过两座半台。无论是‘侏儒号’,还是‘渣滓星号’,都一切正常。但是,议员们……”他放下酒杯,坐姿前倾,严厉地瞪着他们,“我有个非常重要的问题。还有一座在哪里?”螯虾人官员注视着船长。接着,仿佛排演好的喜剧,他们缓缓对视一眼,然后望向米佐维奇船长。
“我们承认很……困惑,船长。”那名译员平静地替领袖转述,语调没有变化,但贝莉丝短促地对上他的视线。他俩之间传递着某种共有的惊诧,某种相互理解。